Сравнение оригиналов и локализаций: в чем разница
При выходе зарубежной игры на рынке другой страны она проходит через локализацию. В этот процесс входит не только перевод текста, так как это целый комплекс работ:
-
Перевод правил и всех компонентов, содержащих текст.
-
Изменение культурных отсылок под страну локализации.
-
Корректировка компонентов под реалии страны и технические возможности производства.
-
Переозвучка (для игр с аудио-сопровождением).
Основные различия между оригиналом и локализацией:
Лингвистические
Оригинал: первоисточник, тексты именно такие, как задумал автор, игра слов, отсылки к культуре страны оригинала.
Локализация: замена шуток на понятный юмор местному населению, возможные неточности перевода.
Качественные
Оригинал: уровень качества зависит от издателя и игры.
Локализация: зачастую удешевляется процесс производства и снижается качество компонентов с целью сделать игру более доступной для конечного потребителя.
Визуальные
Оригинал: внешний вид именно тот, который был задуман.
Локализация: дизайн может изменяться (цвет, шрифт, инфографика), могут заменяться арты при необходимости.
Игромеханические
Оригинал: базовая версия.
Локализация: корректировки вносятся редко, только в случае обнаружения ошибок в оригинале, возможно добавление уточнений для большей понятности правил.
Дополнительные материалы
Оригинал: могут быть промо-материалы, уникальные для рынка страны.
Локализация: могут быть договоренности с оригинальным издателем о создании особых промо для рынка страны-локализатора.
Упаковка и габариты
Оригинал: изначальный вариант, утвержденный производителем.
Локализация: могут быть незначительные изменения в размерах.
Почему возникают расхождения?
-
Культурные особенности. Некоторые шутки просто не работают в другой стране из-за особенностей менталитета и культуры.
-
Языковые ограничения. В зависимости от языка текст может не умещаться на компонентах или наоборот давать большие пробелы. Это приходится корректировать с помощью сокращения формулировок, изменения размера шрифта или расположения текста.
-
Экономические факторы. Издатель-локализатор может удешевить производство за счет печати на местных фабриках, а также изменить качество компонентов (например, сделать карты тоньше).
-
Правовые требования. Законодательные требования к содержанию игр могут разниться, а потому локальный издатель, следуя требованиям местного законодательства, может изменить возрастную маркировку, либо убрать или заменить часть контента.
Что выбрать оригинал или локализацию?
Оригинал: выбирайте, если вы хорошо владеете языком оригинала, хотите получить точные формулировки правил и культурные отсылки, цените высокое качество и наличие дополнительных материалов, которых нет в локализации.
Локализация: выбирайте, если критично важно, чтобы игра была переведена, не хотите заморачиваться со сложной логистикой и доставкой из-за рубежа, ищете доступные цены и хотите поддержать местного производителя.
Качественная локализация не просто переводит, а адаптирует игру для игроков таким образом, чтобы она «заработала» в новой культурной среде, при этом не потеряв сути оригинала.