Центр Хобби
Центр Хобби
Москва
Главная»Обзоры настольных игр»Сравнение оригиналов и локализаций: в чем разница

Сравнение оригиналов и локализаций: в чем разница

При выходе зарубежной игры на рынке другой страны она проходит через локализацию. В этот процесс входит не только перевод текста, так как это целый комплекс работ:
  • Перевод правил и всех компонентов, содержащих текст.
  • Изменение культурных отсылок под страну локализации. 
  • Корректировка компонентов под реалии страны и технические возможности производства.
  • Переозвучка (для игр с аудио-сопровождением).
 


Основные различия между оригиналом и локализацией:


Лингвистические
Оригинал: первоисточник, тексты именно такие, как задумал автор, игра слов, отсылки к культуре страны оригинала. 
Локализация: замена шуток на понятный юмор местному населению, возможные неточности перевода. 

Качественные
Оригинал: уровень качества зависит от издателя и игры. 
Локализация: зачастую удешевляется процесс производства и снижается качество компонентов с целью сделать игру более доступной для конечного потребителя. 

Визуальные
Оригинал: внешний вид именно тот, который был задуман.
Локализация: дизайн может изменяться (цвет, шрифт, инфографика), могут заменяться арты при необходимости.

Игромеханические
Оригинал: базовая версия. 
Локализация: корректировки вносятся редко, только в случае обнаружения ошибок в оригинале, возможно добавление уточнений для большей понятности правил. 

Дополнительные материалы
Оригинал: могут быть промо-материалы, уникальные для рынка страны. 
Локализация: могут быть договоренности с оригинальным издателем о создании особых промо для рынка страны-локализатора. 

Упаковка и габариты
Оригинал: изначальный вариант, утвержденный производителем.
Локализация: могут быть незначительные изменения в размерах. 
 

Почему возникают расхождения?

 
  • Культурные особенности. Некоторые шутки просто не работают в другой стране из-за особенностей менталитета и культуры. 
  • Языковые ограничения. В зависимости от языка текст может не умещаться на компонентах или наоборот давать большие пробелы. Это приходится корректировать с помощью сокращения формулировок, изменения размера шрифта или расположения текста. 
  • Экономические факторы. Издатель-локализатор может удешевить производство за счет печати на местных фабриках, а также изменить качество компонентов (например, сделать карты тоньше).
  • Правовые требования. Законодательные требования к содержанию игр могут разниться, а потому локальный издатель, следуя требованиям местного законодательства, может изменить возрастную маркировку, либо убрать или заменить часть контента. 
     

Что выбрать оригинал или локализацию?

 
Оригинал: выбирайте, если вы хорошо владеете языком оригинала, хотите получить точные формулировки правил и культурные отсылки, цените высокое качество и наличие дополнительных материалов, которых нет в локализации. 
Локализация: выбирайте, если критично важно, чтобы игра была переведена, не хотите заморачиваться со сложной логистикой и доставкой из-за рубежа, ищете доступные цены и хотите поддержать местного производителя. 

Качественная локализация не просто переводит, а адаптирует игру для игроков таким образом, чтобы она «заработала» в новой культурной среде, при этом не потеряв сути оригинала.